Klar kann die KI übersetzen!

Aber ist dann halt scheiße. 😀

Okay, ich erkläre das etwas ausführlicher. Vorangeschickt: es geht hier um Prosa oder jede andere Art von Text mit Substanz. Also Text, der nicht nur eine Anleitung für einen Kühlschrank oder ein Grußwort eines CDU-Politikers ist.

Einen Text von einer Sprache in eine andere zu übersetzen ist technisch reproduzierbar. Es gibt in beiden Sprachen Vokabeln und Grammatik, die teilweise kompatibel sind, teilweise nur eine Annäherung möglich machen. Natürlich können KI-Systeme die Muster erkennen und die wahrscheinlich korrekte Übersetzung eines Textes liefern.

Was dabei entfällt, sind unzählige Mikroentscheidungen, die ich als Übersetzer treffen muss. Entscheidungen, die ich oft revidiere, die in direkter oder indirekter Abhängigkeit mit anderen Entscheidungen stehen. Tut eine Figur auf Seite 24 etwas, auf das dann auf Seite 311 zwischen den Zeilen angespielt wird, ist mein Job, das zu erkennen und subtil sprachlich einzuflechten.

Diese Mikroentscheidungen sind es, die eine automatische Übersetzung von einer menschlichen Übersetzung unterscheiden, weil sie den Kontext miteinbeziehen, weil sie den Text in ihrer Gesamtheit nehmen.

Ich hab da ein Beispiel. Nehmen wir eine fiktive Zeile aus einem englischen Buch.

Nur ein Wort:

“Sit.”

Etwas, das eine Figur sagt. Leicht zu übersetzen, schnell erledigt, da gibt’s nicht viel zu überlegen?

Oder doch:

  • Die Figur, die das sagt, will es kurz und bündig haben. Sie verschwendet keine Zeit. Rein für sich genommen ist die englische Zeile wahrscheinlich so gemeint, bewusst knapp gehalten. Also: Setzen. Weniger einsilbig? Dann: Hinsetzen.
  • Vielleicht wollten wir an der Stelle die Direktheit des Befehls rüberbringen oder es in eine konkrete Figur lenken: Setz dich. Und analog zum ersten Beispiel auch möglich: Setz dich hin.
  • Es soll drohender klingen? Los, setzen. / Setzen, sofort. / Setz dich da hin.
  • Falls die Figuren sich siezen: Setzen Sie sich. Oder Setzen Sie sich hin.
  • Auch eine Überlegung wert: wäre es angemessen, den Punkt durch ein Ausrufezeichen zu ersetzen? Setzen! / Los, setz dich hin! usw. Verstärkt das die Intention des Ausgangstextes? Oder wäre es sogar kontraproduktiv?
  • Es soll gar nicht bedrohlich klingen, sondern es ist sogar ein höflicher Umstand? Nimm Platz. / Nehmen Sie Platz. Vielleicht noch mit einem Bitte davor in Watte gepackt.

Und das sind nur die Möglichkeiten bei einer Übersetzung, die nah am Original bleiben will. Wir können uns auch vom eigentlichen Wort entfernen, wenn wir einen Effekt im Text verstärken wollen, der zwischen Zeilen steckt, vielleicht sogar den Text selbst ändern. Ein Beispiel:

Es soll besonders wortkarg sein. Er wies zum Stuhl. “Da.”

In dieser Richtung geht noch viel mehr bis hin zu Park da deinen Arsch, aber das sind dann Änderungen, die man besser der Transparenz wegen in der Übersetzung markiert.

Ein Wort. Viele Möglichkeiten.


Wer jetzt sagt: na komm, so groß sind die Unterschiede doch auch nicht, das ist es doch nicht wert, so viel darüber nachzudenken, das kann die KI doch wirklich schneller …

Leute, das ist EXAKT das, weswegen ich das Übersetzen LIEBE. Wenn ihr sagt, dass das alles verschwendete Mühe ist, ei dann benutzt halt KI.

Aber ist dann halt scheiße. 😀